Học tiếng Nhật qua những câu chửi rủa – Tiếng lóng

Add muốn share cho các bạn thêm 1 chút kiến thức vì học thì phải học cả cái đẹp và cái không đẹp vận dụng cái đẹp và phòng ngừa cái không đẹp nhé.

Vì thế, sống ở Nhật thì học ngôn ngữ chửi và từ lóng tiếng Nhật cũng rất cần thiết, không hẳn để bạn chửi mà để bạn hiểu được thái độ của mọi người xung quanh (với bạn và với nhau). Nếu bạn chửi không đúng cách, bạn sẽ bị thua thiệt. Có bạn bí quá lại tung chưởng Việt Nam ra nhưng nhật nó ko hiểu gì.

chửi luận

馬鹿野郎 / ばかやろう = Baka yarou Thằng ngu!

Yarou tiếng Nhật là “thằng, thằng chó, thằng cha” (kanji: DÃ LANG = thằng cha hoang dã). Đây là cách chửi thông dụng, không hẳn là bậy. “Baka” nghĩa là ngu, ở đây là “Baka yarou” chứ không phải “Baka na yarou” nhé.

この野郎!/ こんやろう! = Kono yarou / Kon yarou Thằng chó này!

Ví dụ: わからないか、このやろう! = Mày không hiểu à cái thằng chó này! 見えないかこのやろう!Mienai ka, kono yarou! = Mày mù hả thằng này!

こいつ! Koitsu = Cái thằng này! Xin hãy xem bài Nhân xưng trong tiếng Nhật nếu muốn tìm hiểu thêm.

くそったれ / 糞っ垂れ = Kusottare Thằng cu*’t này!

Kuso tiếng Nhật là “phân, cu*’t”, “tare” là buông xuống, dính.

くそがき / くそ餓鬼 = Kusogaki Thằng trẻ ranh!

Kuso thì là như trên, gaki là chỉ “trẻ em, trẻ ranh”, ở đây Kusogaki là loại trẻ em vẫn đái dầm đó. Gaki là từ có nguồn gốc Phật giáo, là 餓鬼 (NGẠ QUỶ), tức là “Quỷ đói”, chỉ trẻ em thứ gì cũng ăn.

畜生 / ちくしょう = Chikushou! Chó chết!

畜生 nghĩa là “SÚC SINH”.

こんちくしょう! Kon chikushou! Cái thằng chó chết này!

“Kon” là nói nhanh, nói điệu của “Kono”.

カス! Kasu! Đồ cặn bã

Kasu (糟) đúng có nghĩa là “cặn” trong tiếng Nhật, ví dụ 酒カス Sake kasu nghĩa là “bã rượu”.

くず! Kuzu! Đồ rác rưởi!

Kuzu (屑) trong tiếng Nhật nghĩa là những mảnh rác vụn, ví dụ 切り屑 Kirikuzu nghĩa là “mạt cưa”, những mảnh vụn do bào, tiện tạo ra.

オカマ! Okama! Đồ đồng tính!

Đây là từ dùng miệt thị người đồng tính nam. Nếu người ta biết giới tính của bạn, người ta có thể xoáy vào đó dù bạn chẳng có gì xấu.

情けない! Nasakenai! Đáng thương!

Đây là cách chửi theo nghĩa bạn thật đang thương hại, chửi bằng cách hạ thấp nhân phẩm của bạn. “Nasake” có nghĩa là “lòng tốt, tình người”, “Nasake-nai” chỉ việc bạn không nhận được lòng tốt của ai, hay rất đáng thương. Từ này cũng có nghĩa tốt khi bày tỏ sự đồng cảm trước một thảm cảnh. 情けない奴 Nasakenai yatsu = Đồ đáng thương / Kẻ đáng thương hại お前は情けない奴だね Omae wa nasakenai yatsu da ne = Mày là kẻ đáng thương hại

相手されない Aite sarenai Không ai thèm chấp!

お前は相手されないよ Omae wa aite sarenai yo = Không ai thèm chấp mày đâu! Câu này để chửi xoáy vào sự đáng thương hại. “Aite” nghĩa là đối phương, đối thủ, người đang nói chuyện, “aite sarenai” có nghĩa là không ai coi bạn là người đang nói chuyện với họ.

★ Chửi “Chết đi”: Nặng nhất Cách chửi nặng nề nhất trong tiếng Nhật là “Mày chết đi!” như dưới đây:

死ね Shine! / 死ねよ!Shineyo! / 死ねや!Shine ya! Mày chết đi!

Chú ý là, cách chửi nặng nề nhất trong tiếng Mỹ là “Loser!” (Tức “Đồ thất bại / Đồ kém cỏi”) vì văn hóa Mỹ coi trọng thành tựu cá nhân, nên “kém cỏi” (loser) bị coi là từ nhục mạ cao độ. Còn văn hóa Nhật thì không như vậy, văn hóa Nhật coi trọng chủ nghĩa tập thể và sự hài hòa, nên nếu bạn rủa ai đó “Chết đi” nghĩa là người đó thực sự đáng ghét và không nằm trong tập thể. Tiếng Nhật cũng có từ để chỉ “Kẻ thất bại / Kẻ kém cỏi”, đó là:

負け犬 Makeinu Kẻ thua cuộc, kẻ kém cỏi.

Makeinu có nghĩa là “con chó thua cuộc”, tức là con chó thua cuộc đánh nhau và bỏ chạy. Tiếng Nhật có câu là 負け犬の遠吠え Makeinu no tooboe = “Tiếng sủa từ xa của con chó thua trận”, tức là thua rồi thì chỉ dám đứng từ xa sủa chứ không dám lại gần.

Một cách nói khác của “Mày chết đi” là:

地獄に行け! Jigoku ni ike! Xuống địa ngục đi!

Địa ngục JIGOKU là thứ người ta vẫn dọa nhau hoài trong cuộc sống, dù nó không có thực. Cách dọa kiểu này thực sự không hiệu quả lắm vì quan niệm đúng sai của mọi người thường khác nhau. Bạn dọa người khác như thế thì họ cũng dọa lại bạn được như vậy.

★ Đồ hèn nhát!

Chửi đồ hèn cũng là cách chửi khá hữu hiệu, trong tiếng Nhật thường là:

この腰抜け!Kono koshinuke! Đồ hèn nhát!

Tiếng Anh là “You coward!” hay “You chiken-hearted” (“Đồ tim gà”).

Cũng có thể chửi là: 未練な奴 Miren na yatsu = Thằng hèn! 卑怯な奴 Hikyou na yatsu = Thằng nhát cáy!

未練 Miren (VỊ LUYỆN) là chỉ việc không quen, không thiện chiến. 卑怯 Hikyou (TI KHIẾP) là khiếp sợ. “Yatsu” là “thằng, thằng cha”, có thể sử dụng trong rất nhiều ngữ cảnh. Kanji của nó là 奴 NÔ (trong “nô lệ”). Bạn nên nhớ chữ này nhé.

★ Cút, biến Một dạng chửi khác là chửi “Cút đi”:

消えろ! Kiero! Biến đi!

Hay mạnh hơn là: 永遠に消えろよ! Eien ni kiero yo! Hãy biến mất vĩnh viễn đi!

出て行け! Dete ike! Cút ra khỏi đây!

★ Thằng dở hơi!

Người ta thường xoáy vào việc khẳng định sự dở hơi của bạn để chửi bạn, mặc dù bạn không dở hơi. Đám lừa đảo ngoài đường sẽ xoáy tiền của bạn, và khi bạn lên tiếng thì nó sẽ cười vào mặt bạn là “Đồ dở hơi” dù bạn chẳng có gì dở hơi, mà chỉ mất tiền thôi. Vậy tiếng Nhật chửi nhằm vào sự dở hơi thì thế nào?

この間抜け! Kono manuke! Cái thằng dở hơi này!

Thậm chí người ta có thể dùng tố chất otaku (đam mê hoạt hình và truyện tranh) để chửi bạn: おたく! Otaku!

Một cách chửi cực kỳ phổ biến là:

変な奴! Henna yatsu! Thằng lập dị!

Còn chửi kiểu này chắc các bạn nữ khá quen thuộc:

変態! Hentai! Biến thái!

Quá quen thuộc nên không cần phải nói nữa.

★ Chửi kém cỏi

Chửi kém cỏi là một cách chửi lâu đời, rất truyền thống và rất dễ hiểu. Cách chửi này đánh vào tâm lý là ai cũng sợ mình kém hay người khác nghĩ mình kém. Nếu bạn chửi Takahashi cách này thì chẳng có tác dụng gì, bởi vì mình kém và mình tự hào vì điều đó ha ha.

へたくそ! Hetakuso! Kém cỏi!

青二才 / あおにさい / Aonisai Trẻ người non dạ

青二才奴!Aonisai yatsu! Thằng trẻ người non dạ!

Kanji: THANH NHỊ TÀI, tại sao còn trẻ (Thanh) có tới 2 cái tài (Nhị tài) mà lại là trẻ người non dạ thì tôi cũng không hiểu lắm. Theo giải thích của từ điển thì nó vốn là 青新背 (THANH TÂN BỐI), tức là bạn còn trẻ (THANH), và mới ra đời (TÂN BỐI), lẽ ra phải đọc là aonise mới đúng. BỐI là chỉ cuộc đời đó (nhớ lại: TIÊN BỐI 先輩 Sempai, HẬU BỐI 後輩 Kouhai).

Chửi “ngu” cũng tương tự như chửi “kém”:

馬鹿 Baka Ngu thế!

阿呆 / あほう Ahou! Đồ ngu!

ばかみたい Bakamitai Ngu nhỉ!

子供みたい!Kodomo mitai! Như trẻ con ấy!

Chửi kiểu nhẹ nhàng nhiều khi lại sâu sắc, ví dụ: 君の論文は子供みたいな実験だ。 Kimi no rombun wa kodomo mitai na jikken da. Luận văn của cậu như trò thí nghiệm trẻ con ấy.

Tất nhiên, khi chửi thì người ta thường mày, tao chứ ít ai ăn nói lịch sự. Nhân xưng khi chửi thường như sau: Ore = Tao Omae = Mày Omaera = Chúng mày Ome, Omera = Nói tắt của Omae, Omaera Teme = Mày (nói đủ phải là “Temae”) Temera = Chúng mày

Nhưng đôi khi người ta lại dùng dạng lịch sử để chửi xéo nhau:

あなたは何様ですか? Anata wa nanisama desu ka? Ông là quý ngài nào thế?

あなたは何様だと思いますか? Anata wa nanisama da to omoimasu ka? Ông nghĩ mình là quý ngài nào?

一体何様なんだ? Ittai nanisama nanda? Quý ông quái quỷ nào thế?

★ Chửi hình dáng

Cái này thường áp dụng với phụ nữ, vì phụ nữ thường quan trọng nhất là vẻ bề ngoài.

デブ! Debu! Mập như heo!

Debu có thể nói là dạng nhục mạ, nhắm vào những người thừa cân.

婆! Baba! Bà già!

不細工! Busaiku! Đồ xấu xí!

Busaiku có thể nói tắt là ブサ Busa hay ブス Busu. “Busu onna” có nghĩa là “con bé xấu xí”. Lại còn có kiểu kết hợp Debu và Busu thành デブス Debusu thì hiệu quả nhục mạ sẽ cao hơn nữa.

Nếu dùng với nam giới thì nó trở thành ぶおとこ Buotoko (thằng xấu trai) hay ゲス Gesu.

Những kiểu nhục mạ người khác được gọi chung là 誹謗中傷 Hibou Chuushou (PHỈ BÁNG TRÚNG THƯƠNG), tức là phỉ báng và làm người khác bị tổn thương.

★★ Thể hiện thái độ hay diễn đạt cảm xúc

Điều quan trọng trong cuộc sống là bạn phải thể hiện thái độ và diễn đạt được cảm xúc.

ほっとおけ! Hotto oke! Hay là: ほっとけ! Hottoke! (Dạng tắt của Hotto oke) Để tao được yên!

Lịch sự hơn là ほっとおいて!Để cho tôi yên. Có thể nói là “Hotto oke yo”, mang tính yêu cầu khẩn thiết hơn với “yo”, tức là “Để tôi yên đi!”. Để hiểu về “yo” bạn có thể đọc bài Ngôn ngữ nói tiếng Nhật.

勘弁してくれ Kanben shite kure 勘弁してくれよ Kanben shite kure yo Để tôi yên! Đừng làm phiền tôi!

Kanben nghĩa là “hiểu”, ở đây là “Hãy hiểu cho tình huống của tôi và đừng làm phiền tôi nữa”.

Để diễn đạt cảm xúc thì cũng như tiếng Việt, tiếng Nhật cũng dùng những từ chuyên dụng:

頭に来ているよ Atama ni kite iru yo Tôi đang bực mình đây.

腹が立つ Hara ga tatsu Lộn hết ruột (Điên tiết)

ふざけんな Fuzaken na / ふざけるな Fuzakeru na Đừng giỡn mặt tao!

なめるな Nameru na Đừng sỉ nhục tao!

Nguồn: fb/Nguyễn Gia Khang

Tags:
Kĩ sư hoá 13 năm ở Nhật tiết lộ chất lượng tương ớt tại Nhật

Kĩ sư hoá 13 năm ở Nhật tiết lộ chất lượng tương ớt tại Nhật

Chị Trang cho biết, tương ớt không phải là món ăn phổ biến ở Nhật, nhưng vẫn được bày bán trong siêu thị với các sản phẩm chai thủy tinh và không có phụ gia bảo quản.

Tin cùng chuyên mục
Tin mới nhất